A nyelv fantáziája

Bár nem vagyok nagy fantasy-rajongó, nagyon is elismerem a műfaj legkiválóbb alkotásainak művészeti értékét és különösen a jelentőségét a kortárs kultúrában, így magam is megismerkedtem az utóbbi években legnépszerűbbé vált művek univerzumaival. Ha nem is beszélhetünk jól leírható, egységes műfaji elvárásokról, az mindenképpen összefogja ezeket a szerzeményeket, hogy olyan világokba kalauzolnak el minket, amelyek más természeti törvények mentén működnek, mégis magukban hordozzák az általunk ismert emberi viszonyokat és hatalmi játszmákat. Bár ezekben a világokban létezik mágia, és léteznek különleges teremtmények, az államok nagyon hasonlóan szerveződnek, mint a középkori európai királyságok, és sokszor az emberek életmódja, a társadalom berendezkedése is ebbe a korszakba illeszkedik. Ahogyan azonban a nyelvek és a nyelvekről való gondolkodás megjelenik, az nagyon is a modernitás korához köthető ideológiai keretbe ágyazódik, azaz a kommunikáció mindig valamilyen közös nyelv viszonylatában érthető meg. Ha valaki nem a közös nyelvet beszéli, az kuriózumnak számít, és leginkább azt az elbeszélői szándékot szolgálja, hogy egy egzotikus nép még egzotikusabb színben tűnhessen fel: ilyenek A Gyűrűk Ura sindarinul beszélő tündéi, A tűz és jég dala dothraki hordái vagy Brokilon driádjai a Vaják-ban.

forrás: moly.hu

Bár több különböző szerző is alkotott mesterséges nyelveket annak érdekében, hogy még átélhetőbb legyen az általuk teremtett univerzum az olvasók (vagy nézők) számára, a nyelvek társadalmi megítélésében rendre a saját nyelvi valóságuk köszön vissza.1 Ennek része például az, ahogyan a közös nyelv kerül a nyelvi hierarchia tetejére, amelynek anyanyelvi beszélői így előnyhöz jutnak másokhoz képest. Erről az utóbb említett regénysorozat egyik tünde szereplője például így szól egy ponton:

A tanácskozáshoz a közös nyelvet használjuk, hogy egymás megértését megkönnyíthessük. De számomra ez idegen nyelv. Egyre inkább idegen.2

A közös nyelv ebben a tekintetben hasonló presztízzsel bír a Vaják-univerzumban, mint az angol nyelv korunk nyugati világában, de attól sem mutat nagy eltérést ez a keretezés, ahogyan a nemzetállamok kezelik akár a kisebbségi nyelveket (és beszélőiket), akár a nyelvjárásokat (és beszélőiket): egymás megértésének megkönnyítőjeként értelmeződik a közös nyelv, miközben az ahhoz való hozzáférés sem egyenletes.

Bár a többnyelvűségnek sok formája létezik ebben a világban is, a nyelvtanulás főként olyan tevékenységként értelmeződik, amely elsősorban a nagy presztízzsel bíró nyelvekre irányul, és amely az elithez tartozás kifejezésére szolgálhat. Két fontos szereplő között például ez a párbeszéd zajlik le az egyik regényben:

– Nyomorék az, aki nem ismer nyelveket.
– De úgyis mindenki csak a közösön beszél!
– Tény. De vannak néhányan, akik nem csak. Garantálom neked, Ciri, hogy jobb a kevesek közé tartozni, mint a mindenkihez.
3

Úgy hiszem, hogy ez a dialógus a mi világunk bármely nyelvóráján is elhangozhatna. De vajon lehetne-e olyan fantasyt írni, amely kilép a mi nyelvideológiai kereteinkből, és másfajta fantáziák mentén képzeli el a beszélés különböző módjait?

Palágyi R. László fantasyszerző hozzászólása:
Épp annyira kemény dió egy fiktív világban játszódó fantasyban a világ nyelvi viszonyait igényesen kidolgozni, mint amennyire kevéssé elegáns figyelmen kívül hagyni azokat, amihez nyilván köze van annak, hogy a zsáner alapművének szerzője elsősorban közép- és óangollal foglalkozó filológusként meglehetősen magasra tette a lécet. Igaz, J.R.R. Tolkien felelős a „közös nyelvért” is, amely mára leginkább a nyelvi kérdés olcsó megúszását jelenti, viszont úgy hiszem, neki köszönhetjük, hogy a nyelv a zsánerben mindig elsősorban kultúraközvetítőként és a maga történetiségében tárul elénk, amennyiben az illető szerző visszanyúl (és viszonyul) e nemes hagyományhoz.
Nagyon valószínűnek tartom, hogy a mai olvasó az angol nyelv felől érti meg a „közös nyelvek” státuszát, sőt, a posztmodernnel egyébként is gyakran kacérkodó Sapkowski nyilvánvalóan a mi nyelvi ideológiánkkal játszik, ám például a Tűz és jég dalában a – nem kizárólag az elit által – beszélt valyr, amely a tudomány és a költészet nyelveként ismert, sokkal inkább a latin középkori analógiájára íródott – ha nem is a mi nyelvi ideológiánk, nem pusztán a fantázia terméke. Tény, hogy miként a gondolkodás formáiról általában, a beszélésről is nagyon nehéz a korunktól vagy a történelemtől függetlenül fantáziálnunk. 

Kulcsszók: fantasy, irodalom, nyelvi ideológiák, nyelvtanulás, többnyelvűség.

1 Rebane, Gala 2019. ‘There is no word for thank you in Dothraki’: Language ideologies in Game of Thrones. In Junkerjürgen, Ralf – Rebane, Gale (szerk.): Multilingualism in Film. Frankfurt am Main: Peter Lang. 169–196.
2 Sapkowski, Andrzej 2020. Tűzkeresztség. Budapest: GABO. 309.
3 Sapkowski, Andrzej 2020. Tündevér. Budapest: GABO. 114.


Ha érdekesnek találtad a szöveget, de nem teljesen világos, hogy mi is a gluténmentes nyelvészet célja, a többi bejegyzés előtt érdemes elolvasni az Útmutatót is. Ha pedig szeretnél gluténmentes témákról beszélgetni szűkkörben, csatlakozz csoportunkhoz.

A szemtelen szuka

Korombeli férfi barátaimmal gyakran visszatérő beszédtémáink közé tartoznak azok a nők, akik valamely online felületen megkörnyékeznek minket (ismerősnek jelölnek, ismeretlenül üzenetet küldenek). No persze nem végtelen vonzerőnkből fakad ez az érdeklődés, sajnos-szerencsére nem valós személyekről van szó. Ezek a profilok multimodális eszközökkel, azaz többféle kommunikációs formára támaszkodva igyekeznek azt üzenni számunkra, hogy ezek a „nők” bizony kaphatóak lennének erre-arra. Egyfelől olyan profilképekkel rendelkeznek, amelyek pornográfnak még éppen nem mondhatók, de többet sejtetnek annál a képen szereplő egyénről, mint az elvárható vagy megszokott volna egy profilképtől. Továbbá a profil bejegyzései általában félreérhetetlen emotikonok és szövegek segítségével valamilyen szexuális tevékenységet vagy szolgáltatást jelenítenek meg.

saját képernyőfotó

És ha eddig a pontig férfiegónk ködében még nem voltunk bizonyosak abban, hogy ezek az oldalak hamisak, akkor a szinte érthetetlen magyarsággal megkomponált mondatok jó eséllyel észhez térítenek. Ezek a szövegek egyértelművé teszik, hogy gépi tanulással előállított profilokról van szó, a fordító algoritmust azonban még közel sem sikerült tökéletesre csiszolni. Legutóbb egyikőnk „Társkereső oldal, szemtelen szuka” felütéssel kapott üzenetet, ami kapcsán még mindig nem tudom eldönteni, hogy az alliteráló szókapcsolat vajon a címzés, vagy arra utal, hogy az oldalon ilyen nőket találhatunk magunknak – azt gyanítom, hogy naughty bitch lehetett az eredeti alak.

A többnyelvűség internetes megjelenéseit kutató ír nyelvész, Helen Kelly-Holmes szerint az információs technológiák olyan fázisába értünk, amelyet a megnövekedett személyre szabottság jellemez.1 Ez a személyre szabottság ebben a példában egyfelől tetten érhető a nyelvi buborékba történő begubózódáson: az ezeket a hamis profilokat generáló szoftver működik annyira jól, hogy a Magyarországon mozgó személyeket magyar nyelvűre fordított-ferdített szöveggel közelítse meg, még akkor is, ha ez fordítási anomáliákhoz vezet. Az algoritmus működése abban is megmutatkozik, ahogyan a profilok férfiakra optimalizált módon ábrázolják a szexualitáshoz fűződő viszonyt. Ez pedig kellőképpen beárazza azt, hogy milyennek képzeli el a társadalom az átlagos férfit: olyannak, aki egy szemtelen szuka általi kielégülés reményében könnyen megvezethető.

Szemes Botond digitális bölcsészettel, valamint irodalom- és kultúratudománnyal foglalkozó kutató hozzászólása:

Azt hiszem ez csak a jéghegy csúcsa: a szemtelen szuká-t még kiszúrom, hogy egy bot, de nem biztos, hogy mindig ilyen könnyű dolgom van. Az itt látható emberek például nem léteznek.  Persze azt már megszoktuk, hogy semmilyen képnek nem hihetünk, de ugyanez a helyzet a profilokkal és a megnyilatkozásaikkal is. Angolul egyébként is sokkal kevesebb az ilyen nyelvi anomália. De az is fontos, hogy mennyire sikerült a vágyaimnak és (akár politikai) véleményemnek megfelelő szöveget generálni; ha valamivel nagyon egyet akarok érteni, vagy nagyon nem, vagy ha valamire nagyon vágyakozom, akkor azt készpénznek fogom venni. Egy jólirányzott targetálás elől nincs menekvés.
Egy megoldás van: racionálisan végiggondolni a hatásos fejlesztéseket. Ezt a mondatot egy ún. bullshit generátorral hoztam létre, de maximálisan egyetértek vele.

Kulcsszók: férfi, fordítás, multimodalitás, nem, szexualitás, technológia, többnyelvűség.

1 Kelly-Holmes, Helen 2019. Multilingualism and Technology: A Review of Developments in Digital Communication from Monolingualism to Idiolingualism. Annual Review of Applied Linguistics 39: 24–39. https://doi.org/10.1017/S0267190519000102


Ha érdekesnek találtad a szöveget, de nem teljesen világos, hogy mi is a gluténmentes nyelvészet célja, a többi bejegyzés előtt érdemes elolvasni az Útmutatót is.

Vigyázó szemetek Sydney-re vessétek!

A szombati Ausztrália–Argentína rögbimérkőzés a nemzetközi sportesemények megszokott forgatókönyve szerint kezdődött: először a vendégcsapat, majd pedig a hazaiak nemzeti himnusza hangzott el. Utóbbi azonban rendhagyó módon két szövegváltozattal csendült föl: először a pama-nyungan nyelvcsaládba tartozó, Új-Dél-Walesben, Sydney környékén őshonos eora nyelven, és csak utána angolul. S nemcsak az előadásra felkért énekesnő egyéni performansza volt ez, hanem a játékosok is megtanulták a dalt ezen a már kihalt, de újraéleszteni kívánt nyelven.

Ausztrália nemzeti himnuszának története különösen alakult: bár a szigetország 1901 óta független, himnusza 1984-ig a God Save the Queen (’Isten óvja a királynőt’) volt, vagyis megegyezett az Egyesült Királyságéval. Az azt felváltó zenemű, az Advance Australia Fair a 19. században íródott – és szövege épp emiatt lett napjainkra erős kritika tárgya, ugyanis teljességgel figyelmen kívül hagyja az ország területén élő őslakosokat és kultúrájukat. Az utóbbi pár évben többfele kisebb szövegváltoztatással próbálták ezt a mulasztást eszközölni, azonban ezek egyike sem lépett ki az angol nyelvű szöveg kereteiből.

Egyes kutatók amellett érvelnek, hogy a kisebbségi nyelvek státuszának lényegi változásához nem elegendő a beszélők nyelvi jogainak garantálása.1 Az ausztrál rögbiválogatott cselekedete túlmutat ezen: a himnusz eora nyelvű változatát az összes kerettag megtanulta, a mérkőzés hetében énektanárral gyakorolta, és a népi mintákat ábrázoló mezében énekelte a pályán. Azaz nem úgy jelent meg a Sydney környékén élt bennszülött lakosság valamikori nyelve, mint ami kizárólag az ő leszármazottaiké, hanem épp ellenkezőleg: egy olyan kulturális örökségként, amely az ausztrál nemzet egészéé, és így a himnusz e variánsa legalább olyan fontos és elsajátítandó, mint a mindenki által bírt angol nyelvű verzió.

Nem tudom, hogy segíthet-e ez az egy előadás az ország gyarmati múltjának feldolgozásában, miképpen azt sem, hogy ez egyszeri és megismételhetetlen, vagy hagyományteremtő precedens volt-e Ausztrália egyik legnépszerűbb sportágában. Abban viszont biztos vagyok, hogy szép és szimbolikus jelentőségű gesztus volt, és egyben kísérlet a törzsi ellentétek feloldására, a megbékélésre, egy magát sokszínűségében és többnyelvűségében tisztelő nemzet megalkotására.

Pataki András klasszika-filológia hallgató hozzászólása:
A himnusz kifejezés az ógörög ὕμνος ’isteneket dicsőítő ének’ fogalomból származik. A homéroszi himnuszok óta ez a műfaj nagyon sok változáson esett át, és egészen mást értünk mi magunk a himnuszon, mint a két és fél évezrede élt hellének. Ami viszont bizonyos, hogy a nemzeti himnusz nagyon sokat elárul egy adott népről. Számomra mindig is kedves volt a műfaj, hiszen megannyi oldalról megismerhettem egy országot pusztán egyetlen zenei mű segítségével. Először is a himnusz a nép történelmébe avat be, ha megnézzük, hogy melyik művet mikor és miért választották, és ez hogyan módosult esetleg az idők során, hiszen egy himnuszban bekövetkezett változtatás vagy éppen az egész cseréje sokszor politikai átalakulást jelöl. A tartalmat tekintve pedig láthatjuk, hogy az ország vezetői milyen képet szeretnének mutatni a világnak az állam lakóiról, azáltal milyen értékeket és eredeményeket hirdetnek. Utolsóként pedig a himnusz szövegének nyelvét szeretném kiemelni, hiszen például egy archaizáló nyelvezet pont a tradíciók, a kontinuitás és a történelmi gyökerek meglétét hangsúlyozza; egy nyelvi kisebbség anyanyelvének megjelenítése pedig az adott kisebbség fontosságát és egyenlő jogait hivatott képviselni, mint azt a háromnyelvű belga vagy a kétnyelvű kanadai himnusznál is láthatjuk. Szerintem a bejegyzésben említett ausztrál kezdeményezés egy kiváló ötlet, már csak azért is, hiszen a mai globalizált világban sok apróbb nyelvet elnyomnak a nagyobb és emiatt gyakran „hasznosabbnak” titulált nyelvek, így a nyelvi sokszínűség hirdetése és a kihalt vagy kihalóban levő nyelvek megőrzése fontos kulturális feladat az egész emberiség számára.

Kulcsszók: himnusz, nemzet, nyelvi jogok, sport, többnyelvűség, zene.

1 Lásd például: Stroud, Christopher 2001. African mother-tongue programmes and the politics of language: Linguistic citizenship versus linguistic human rights. Journal of Multilingual and Multicultural Development 22(4) 339–355. https://doi.org/10.1080/01434630108666440


Ha érdekesnek találtad a szöveget, de nem teljesen világos, hogy mi is a gluténmentes nyelvészet célja, a többi bejegyzés előtt érdemes elolvasni az Útmutatót is.

Nyelvi veretés

Azt feltételezhetnénk, hogy a többnyelvű polgár eszményképét megálmodó Európai Unió a maga 24 hivatalos nyelvével és a kisebbségi nyelvekért tett jogi erőfeszítéseivel meghaladta az egynyelvű nemzetek elképzelése okozta korlátokat. De vajon ettől tényleg ugyanazzal az értékkel bírnak ma a többnyelvűség különböző formái? Ugyanolyan volna angolul és franciául beszélni, mint magyarul és szlovákul, spanyolul és katalánul? No és romaniul, magyar jelnyelven vagy székely nyelvjárásban? Ezek a nemzeti rangra nem emelkedő, de mégis elkülönülő és felismerhető beszédmódok továbbra is csak zavarként hatnak korunk bábeli rengetegében, amely elvileg a sokszínűséget ünnepli.

Pedig vannak olyan mondataink, amelyek még csak a nyelvek kategóriáival sem írhatók le. Októberben egyik késő este üzenetet kaptam André barátomtól egy videó linkjével, amelyet szerinte a különböző kultúrák iránt érdeklődő kutatóként azonnal látnom kellett. Hamar egyértelművé vált: a tartalmat azért kell megtekintenem, mert végtelenül humoros a refrénben szereplő szavak együttes megjelenése (persze a zenei aláfestéssel együtt).

Jonas Emil (avagy Veretőgép) szövege a szűken vett magyar nyelv felől szemlélve tényleg nehezen befogadható. A magyarázatához egy olyan alternatív koncepcióhoz kell nyúlnunk, amely átível a nyelvek határain. Transzlingválás alatt olyan beszédmódot érthetünk, amely során a beszélő a kommunikációs céljának elérése érdekében többféle nyelv, nyelvváltozat, stílus jegyeiből válogat.1 Így kerülhet egymás mellé egy ógörög város, egy török férfinév, a stíl és a dzsanáz, no meg a veretés. Ezek a kifejezések nem önmagukban nyernek értelmet, hanem a mögöttes kulturális tudások révén: mind Kemal, egy török sorozat szívtiprója, mind a spártai harcosok olyan identitásokat jelölnek, amelyekkel érdemes azonosulni – ahogy például fullosba öltözni is.

A klip alkotói talán nem több nyelvet beszélő européer értelmiségiek. Ahhoz viszont elég ügyesek, hogy kreatív nyelvhasználatra támaszkodva tömegeket mozgósítsanak a saját kulturális közegükben, és két hónap alatt több, mint kétmilliós nézettséget érjenek el. Ez pedig beszédes példája annak, hogy valahogyan talán a bábeli zűrzavarban is el lehet boldogulni.

Kendi André szerszámkészítő hozzászólása:
Emil ezzel a sukár színpadi művel mindenkit meg tudott fogni a shávo/shej-től a raklo/rakli-ig. Mivel a transzlingválás elég dzsukel a fiatalok körében, ezért elég jól tudunk ebből a számból csemegézni. Gondoljunk csak arra, hogy a spártai hogyan is dzsanál, és Emil, akinek fullos a stíl (meg persze a háttérgádzsiknak is). Ettől a zenétől (és a szókincsbombától) nemcsak a klipben szereplők nem bírnak a vérükkel, hanem még én se.

Kulcsszók: Bábel, többnyelvűség, transzlingválás, zene.

1 A jelenség elméletéről és pedagógiai hasznosíthatóságáról idén jelent meg monográfia, amelynek szerzője ehhez a bejegyzéshez is hozzájárult szakmai véleményével, meglátásaival. Heltai János Imre 2020. Transzlingválás – elmélet és gyakorlat. Budapest: Gondolat.


Ha érdekesnek találtad a szöveget, de nem teljesen világos, hogy mi is a gluténmentes nyelvészet célja, a többi bejegyzés előtt érdemes elolvasni az Útmutatót is.

Design a site like this with WordPress.com
Kezdjük el